Skip to main content

Haruki Murakami Interview in the Mainichi Daily.

It used to be that Haruki Murakami was very shy with the press, especially the Japanese press. But in recent years that shyness must have cast off a little. It looks like he's in the news every other month now.

While I won't be surprised if he gave a comprehensive interview to a foreign newspaper (it's outside the shores of Japan where he's celebrated as a literary sensation, while he's seen as more of a hack within), it does surprise me that Murakami would give such a long and interesting review to a Japanese paper–the interview spans 5 webpages over 5 days. (Personally I've been hopping with glee with all this Murakami news pouring in!)

I guess times must have changed?

There's a lot of new and interesting nuggets spilled by Murakami in the interview, which discusses his work translating English classics into Japanese, his next novel(an epic worthy of The Wind-up Bird Chronicle!), how English literature and translating English literature influences his writing, and his writing process.

It's a great read, especially if you're a big Murakami fan like me.

Here are the links:
  1. Haruki Murakami opens up about translating America's literary giants
  2. Murakami says American contemporary classics 'really significant' for his writing
  3. Murakami's next epic poised to become his biggest ever
  4. 'Breakfast at Tiffany's' helped inspire Murakami to write for his daily bread
  5. Murakami aims to find harmonious balance between globalism and regionalism
Enjoy!

Comments

  1. Looks like Xmas came early for you, Ted? Hehe, we do know what a big fan you are of Murakami... here's to him doing a major interview with an English paper soon.

    You should do a mock interview post here, i.e. the questions you'd ask him if you get a chance to interview him. :)

    ReplyDelete
  2. I'd make a bad interviewer, Kenny... I never know what sort of questions to ask!

    Also, I imagine I'd be blind with awe in his presence...

    ReplyDelete
  3. FYI: None of the links work anymore.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

REVIEW: Confessions of an Old Boy by Kam Raslan

Kam Raslan's right. In the preface for his new book, Confessions of an Old Boy: The Dato' Hamid Adventures he writes that we've known Dato' Hamid all our lives. Seeing as my own dad is an old boy of MCKK, the people I get to meet when he drags me to an Old Boy function and the people he tells me of, reflect the characters found in Kam's book. It really does feel like I've known Dato' Hamid all my life. Dato' Hamid is a civil servant of the Tunku Abdul Rahman generation. He is the sort of person you rarely see nowadays, a fine example of the anachronistic Malay. This generation, groomed in the ways of the colonial British would be out of place not just in 21st century Malaysia, but in Britain too. And yet, Dato' Hamid, in all his snobbishness and patronising ways, is essentially a Malaysian. Without people like him, our country would probably never exist at all. At least not like we know it now. I'm glad that Kam Raslan decided to capture this ...

Lesson: Commemorative Covers are Lame.

Well, I got the first day cover that commemorates the 35th anniversary of the establishment diplomatic relations between China and Malaysia that I mentioned a couple of posts ago. Except that it's not a first day cover, it's a commemorative cover, which is a slightly different beast. I guess I should read the news article properly next time! The difference between the two is that first day covers are specially-designed envelopes stuck on with specially-designed stamps, and marked with a specially-designed postmark. A commemorative cover is a specially-designed envelope... and that's it. All in all, it's an unremarkable affair, especially if you're used to well-designed first day covers (not that Malaysian first day covers are well-designed... but I digress). Oh sure, a commemorative cover has a stamp printed right on to it but that's just like an overglorified aerogramme. Lame. On the whole, what a disappointment. I haven't been collecting first day cover...

REVIEW: Pinball, 1973 by Haruki Murakami.

UPDATE: My Wind/Pinball review can be found here . ISBN: n/a Publisher: n/a Paperback: 160 pages In Murakami fan circles, simply owning a copy of Pinball, 1973 is a mark of hardcore-ness. Like Hear the Wind Sing before it, Haruki Murakami does not allow English translations of Pinball, 1973 to be published outside of Japan. Back in the 80s, Alfred Birnbaum translated it into English and Kodansha published it as a novel for Japanese students who wanted to improve their English. While the English edition of Hear the Wind Sing continues to be reprinted and sold in Japan (and available for a moderate sum via eBay, see my review ), Kodansha stopped its reprint runs of the English edition of Pinball, 1973 and has now become a collector's item, fetching vast amounts of money on auction sites and reseller stores. Last time I checked, the cheapest copy went for USD$2500. Of course, Murakami addicts or the curious can always download a less than legal PDF of the book, painst...