Skip to main content

Jules Verne in Malay: Translators Wanted.

Looks like PTS wants translators to translate the works of Jules Verne into Malay. Interested? Go sign up.

I personally would love to see this project come to fruition, as long as the works are translated with complete and utter care. (There's also a Sherlock Holmes translation project ongoing of which I am keen on as well.)

But I have to wonder. Will these translators translate Jules Verne's works from English? I doubt PTS will be able to find enough good translators to translate from the original French. If this is so, how true will the translations be to the originals? It's bad enough that some of the original English translations--which I assume PTS will work from since they are out of copyright and therefore free--are considered not up to snuff. Even Jules Verne lamented about the translations of his time, saying, "I’m not surprised that the translations you’ve been speaking to me about are bad ... But we can do nothing about it, absolutely nothing."

But here PTS has the tabula rasa. They can do something about shoddy translation, and the first act is not to translate from a free source like The Gutenberg Project which is claimed to harbour the defective translations of Jules Verne's works. If PTS cannot find translators that can translate from the original French, then I hope PTS would at least consider translating from better and more reliable sources (for example, from the Penguin Classic editions, although I realise this might cost money, and I'm not really sure if they're that reliable a translation anyway).

I respect PTS as a forward-thinking publisher of Malay books and I hope they really consider this problem properly. It's not enough to make Jules Verne accessible to Malay readers... you have to give them quality reading too.

Just my 2 sen.

(Ted would love to see a Malay translation of H.P. Lovecraft.)

Comments

  1. horey you're getting married!!
    congrats Ted! on 50th Merdeka Day! how cool is that?

    p/s: you can become that guy in Digi tv advert - "aku merdeka dengan alam baru" or something like that :)

    ReplyDelete
  2. Thanks Laydiefa! It IS cool, but not as cool as it will be on my 50th wedding anniversary! Hoho!

    Hahaha... Digi ads are so lame! Tak mau aa!

    ReplyDelete
  3. I would like to congratulate their effort for this project.

    I hope more and more foreign novels will be translated into malay.

    But i do share same concern with you regarding the quality of the translation. I hope they pick the translator carefully and not for the sake of meeting the printing deadline.

    French (or any other language) ---->> English ---->>> Malay. It's like third degree process, increasing possibilty numbers of errors or inaccurate stuff.

    I praise them for the effort and hope this project not to be taken lightly. Maybe can inspire other publishing house to take his step so we as the readers can enjoy variety of translated material.

    And hey, where's DBP?

    Huhuhuhu

    Getting married eh, congratulations!

    ReplyDelete
  4. I left a link over there to this post but I'm not sure if it will reach the right people. Ah well.

    I also hope more and more foreign works get translated into Malay, but I also hope for these translations to be worthy of the originals.

    I have a lot of respect for PTS's efforts in rejuvenating the Malay book world, and I believe if the amount of Malay books read increases it will be because of PTS.

    This spirit is what should have been in DBP. DBP lacks spirit and motivation because they're part of the government; their employees don't feel any pressure to do anything worthwhile because theirs jobs aren't on the line. I feel DBP will continue to be a white elephant for a long time to come if something drastic isn't done. And since the government is too busy congratulating themselves on a Merdeka well done...

    Maybe we should all email the director and tell him to shape up or ship out? Or will we be talking to a brick wall?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Lesson: Commemorative Covers are Lame.

Well, I got the first day cover that commemorates the 35th anniversary of the establishment diplomatic relations between China and Malaysia that I mentioned a couple of posts ago. Except that it's not a first day cover, it's a commemorative cover, which is a slightly different beast. I guess I should read the news article properly next time! The difference between the two is that first day covers are specially-designed envelopes stuck on with specially-designed stamps, and marked with a specially-designed postmark. A commemorative cover is a specially-designed envelope... and that's it. All in all, it's an unremarkable affair, especially if you're used to well-designed first day covers (not that Malaysian first day covers are well-designed... but I digress). Oh sure, a commemorative cover has a stamp printed right on to it but that's just like an overglorified aerogramme. Lame. On the whole, what a disappointment. I haven't been collecting first day cover...

REVIEW: Confessions of an Old Boy by Kam Raslan

Kam Raslan's right. In the preface for his new book, Confessions of an Old Boy: The Dato' Hamid Adventures he writes that we've known Dato' Hamid all our lives. Seeing as my own dad is an old boy of MCKK, the people I get to meet when he drags me to an Old Boy function and the people he tells me of, reflect the characters found in Kam's book. It really does feel like I've known Dato' Hamid all my life. Dato' Hamid is a civil servant of the Tunku Abdul Rahman generation. He is the sort of person you rarely see nowadays, a fine example of the anachronistic Malay. This generation, groomed in the ways of the colonial British would be out of place not just in 21st century Malaysia, but in Britain too. And yet, Dato' Hamid, in all his snobbishness and patronising ways, is essentially a Malaysian. Without people like him, our country would probably never exist at all. At least not like we know it now. I'm glad that Kam Raslan decided to capture this ...

An Ipoh Ghost Story.

When I was growing up in Ipoh in the 90s, the only good bookshops around were Mubaruk's, which specialised in textbooks (and still does), and Novelhut, the second-hand bookstore that used to be in Yik Foong (and maybe still is there, but I haven't checked in years since I prefer going to their Ipoh Parade outlet when I'm in town). There was also a pretty good bookstore in the Parkson Grand in Ipoh Parade which could have been a Berita outlet, but I don't remember. This was in the days before they expanded Ipoh Parade into what it is today. (And temporarily causing the Convent school next door to consider moving.) I recall this because I was thinking of when exactly I started reading "serious" fiction, trying to pinpoint the years when I moved from young adult/fantasy/sci-fi books into non-genre fiction. I still can't remember, but it brought back memories of a book I bought from a short-lived bookshop in Old Town. Mum had brought me there, because she must...