Skip to main content

Tiger Dedication.

Probably old news to some but I thought this was cool - in Anthony Burgess' Time for a Tiger, the first book in The Malayan Trilogy, there is a dedication. This is unique not only because the other two books in the trilogy don't have dedications but this particular one is written in jawi.

It says:
Kepada sahabat2 saya di Tanah Melayu
which means:
To my friends in Malaya
I'm ashamed to admit that Burgess's jawi penmanship is better than mine.

Also, I found this highly amusing. Overleaf from the dedication is a disclaimer which states:
The Malay state of Lanchap and its town and inhabitants do not really exist.
One of the meanings of the word "lanchap" in Malay is "masturbate". Tee hee! Other meanings include "slippery" or "saying something without meaning to, or by accident" but that's not as immature or funny.

Comments

  1. i was going to blog exactly this!! i even scanned the dedication into my computer with its english translation

    childish jokes indeed and i love 'em. i lived in kuala hantu and was a member of the good old iblis club. i travelled to tahi panas at weekends.

    have been rereading some of my favourite bits and falling in love with the book more than ever.

    i asked kino yesterday about the UK and US editions. we can still order the latter 'cos no-one has cottoned on to the different names yet!!!

    ReplyDelete
  2. Ooh! If I knew I would've let you posted it up first. At least you've got the scan for yours... hehe

    Where is Tahi Panas supposed to be? Am now reading Interpreter of Maladies. Will probably start on the Malayan Trilogy next.

    Haha... it's great that there's a workaround to the system! Thank goodness for different versions...

    ReplyDelete
  3. Dear Ted,

    there is only ONE meaning of Lanchap, rite?

    ReplyDelete
  4. Personally, I only need ONE meaning... hehe... but Dewan Bahasa in its infinite wisdom has sought to provide us with the other meanings.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

REVIEW: Confessions of an Old Boy by Kam Raslan

Kam Raslan's right. In the preface for his new book, Confessions of an Old Boy: The Dato' Hamid Adventures he writes that we've known Dato' Hamid all our lives. Seeing as my own dad is an old boy of MCKK, the people I get to meet when he drags me to an Old Boy function and the people he tells me of, reflect the characters found in Kam's book. It really does feel like I've known Dato' Hamid all my life. Dato' Hamid is a civil servant of the Tunku Abdul Rahman generation. He is the sort of person you rarely see nowadays, a fine example of the anachronistic Malay. This generation, groomed in the ways of the colonial British would be out of place not just in 21st century Malaysia, but in Britain too. And yet, Dato' Hamid, in all his snobbishness and patronising ways, is essentially a Malaysian. Without people like him, our country would probably never exist at all. At least not like we know it now. I'm glad that Kam Raslan decided to capture this ...

Lesson: Commemorative Covers are Lame.

Well, I got the first day cover that commemorates the 35th anniversary of the establishment diplomatic relations between China and Malaysia that I mentioned a couple of posts ago. Except that it's not a first day cover, it's a commemorative cover, which is a slightly different beast. I guess I should read the news article properly next time! The difference between the two is that first day covers are specially-designed envelopes stuck on with specially-designed stamps, and marked with a specially-designed postmark. A commemorative cover is a specially-designed envelope... and that's it. All in all, it's an unremarkable affair, especially if you're used to well-designed first day covers (not that Malaysian first day covers are well-designed... but I digress). Oh sure, a commemorative cover has a stamp printed right on to it but that's just like an overglorified aerogramme. Lame. On the whole, what a disappointment. I haven't been collecting first day cover...

REVIEW: Pinball, 1973 by Haruki Murakami.

UPDATE: My Wind/Pinball review can be found here . ISBN: n/a Publisher: n/a Paperback: 160 pages In Murakami fan circles, simply owning a copy of Pinball, 1973 is a mark of hardcore-ness. Like Hear the Wind Sing before it, Haruki Murakami does not allow English translations of Pinball, 1973 to be published outside of Japan. Back in the 80s, Alfred Birnbaum translated it into English and Kodansha published it as a novel for Japanese students who wanted to improve their English. While the English edition of Hear the Wind Sing continues to be reprinted and sold in Japan (and available for a moderate sum via eBay, see my review ), Kodansha stopped its reprint runs of the English edition of Pinball, 1973 and has now become a collector's item, fetching vast amounts of money on auction sites and reseller stores. Last time I checked, the cheapest copy went for USD$2500. Of course, Murakami addicts or the curious can always download a less than legal PDF of the book, painst...