Skip to main content

Spiegel Interview with Haruki Murakami.

I look on envy at those Germans because they are lucky enough to have Haruki Murakami's latest book, What I Talk About When I Talk About Running, (which I previously blogged about here) which is to be published next week in that country. Meanwhile us in the English speaking world will have to wait until the end of July.

Spiegel has an interview with Murakami and it is thankfully in English:
SPIEGEL: Mr. Murakami, which is tougher: writing a novel, or running a marathon?

Murakami: Writing is fun -- at least mostly. I write for four hours every day. After that I go running. As a rule, 10 kilometers (6.2 miles). That's easy to manage. But running 42.195 kilometers (26 miles) all at once is tough; however it's a toughness I seek out. It is an inevitable torment which I deliberately take upon myself. For me that is the most important aspect of running a marathon.

SPIEGEL: And which is nicer: completing a book or crossing the finishing line of a marathon?

Murakami: Putting the final full stop at the end of a story is like giving birth to a child, an incomparable moment. A fortunate author can write maybe twelve novels in his lifetime. I don't know how many good books I still have in me; I hope there are another four or five. When I am running I don't feel that kind of limit. I publish a thick novel every four years, but I run a 10-kilometer race, a half-marathon and a marathon every year. I have run 27 marathon races so far, the last was in January, and numbers 28, 29 and 30 will follow quite naturally.
Personally, I hope he has more than just four or five novels left in him. Read the rest of the interview to find out about his "unofficial" marathon in Greece, his best running time so far, and what running has to do with his writing.

Can't wait for the book! (But then again I say that about all his books because I am such a shameless fanboy!)

Comments

Popular posts from this blog

REVIEW: Confessions of an Old Boy by Kam Raslan

Kam Raslan's right. In the preface for his new book, Confessions of an Old Boy: The Dato' Hamid Adventures he writes that we've known Dato' Hamid all our lives. Seeing as my own dad is an old boy of MCKK, the people I get to meet when he drags me to an Old Boy function and the people he tells me of, reflect the characters found in Kam's book. It really does feel like I've known Dato' Hamid all my life. Dato' Hamid is a civil servant of the Tunku Abdul Rahman generation. He is the sort of person you rarely see nowadays, a fine example of the anachronistic Malay. This generation, groomed in the ways of the colonial British would be out of place not just in 21st century Malaysia, but in Britain too. And yet, Dato' Hamid, in all his snobbishness and patronising ways, is essentially a Malaysian. Without people like him, our country would probably never exist at all. At least not like we know it now. I'm glad that Kam Raslan decided to capture this ...

Lesson: Commemorative Covers are Lame.

Well, I got the first day cover that commemorates the 35th anniversary of the establishment diplomatic relations between China and Malaysia that I mentioned a couple of posts ago. Except that it's not a first day cover, it's a commemorative cover, which is a slightly different beast. I guess I should read the news article properly next time! The difference between the two is that first day covers are specially-designed envelopes stuck on with specially-designed stamps, and marked with a specially-designed postmark. A commemorative cover is a specially-designed envelope... and that's it. All in all, it's an unremarkable affair, especially if you're used to well-designed first day covers (not that Malaysian first day covers are well-designed... but I digress). Oh sure, a commemorative cover has a stamp printed right on to it but that's just like an overglorified aerogramme. Lame. On the whole, what a disappointment. I haven't been collecting first day cover...

REVIEW: Pinball, 1973 by Haruki Murakami.

UPDATE: My Wind/Pinball review can be found here . ISBN: n/a Publisher: n/a Paperback: 160 pages In Murakami fan circles, simply owning a copy of Pinball, 1973 is a mark of hardcore-ness. Like Hear the Wind Sing before it, Haruki Murakami does not allow English translations of Pinball, 1973 to be published outside of Japan. Back in the 80s, Alfred Birnbaum translated it into English and Kodansha published it as a novel for Japanese students who wanted to improve their English. While the English edition of Hear the Wind Sing continues to be reprinted and sold in Japan (and available for a moderate sum via eBay, see my review ), Kodansha stopped its reprint runs of the English edition of Pinball, 1973 and has now become a collector's item, fetching vast amounts of money on auction sites and reseller stores. Last time I checked, the cheapest copy went for USD$2500. Of course, Murakami addicts or the curious can always download a less than legal PDF of the book, painst...